文都网校资讯 首页

2016年12月六级翻译考前冲刺:嫦娥奔月

翻译 ->正文
来源:网络2016-12-05

  经济文化、社会热点等等都会成为翻译的考点,在备考冲刺阶段,希望大家考前能够多练习几种话题的翻译,对各种话题的翻译思路都一清二楚。今天文都六级小编提供的六级翻译话题是嫦娥奔月,以下是具体翻译内容,请大家参考。

  嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中国古代的美丽传说。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中国,嫦娥意味着月亮。源自对嫦娥的联想,中华民族对月亮有着特殊的情感,这甚至影响了中国的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人们在月下设香案(incense burner table),祈求嫦娥幸运、平安。因此,中秋节拜月亮的习俗在民间非常流行。后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。另外人们也喜欢在月饼上刻上这些故事的有趣图案。

  六级翻译译文参考:

  The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.

  六级翻译技巧点拨:

  1.源自:可用be derived from表达,其中derive意为“起源”,和orginate同义。

  2.影响了中国的方方面面:即“在各方面都影响了中国”,可译为has even influenced the nation in all aspects。

  3.拜月亮:即“崇拜月亮”,译为worshiping the moon。

  4.吴刚伐树:可译为Wu Gang Chopping Trees。

  5.玉兔捣药:可译为Moon Rabbit Grinding Medicine。

以上就是今天的英语六级翻译冲刺训练:嫦娥奔月,希望对大家不要偷懒,坚持练习哦。备考过程中如果遇到任何疑问可以随时与四六级频道的老师进行咨询,老师会为大家提供最专业的指导!

下载文都网校APP,查看更多学习资讯
最新资讯
热点资讯

点击拨号:400-011-8090 在线客服