文都网校资讯 首页

2016年12月六级翻译考前冲刺:春运

翻译 ->正文
来源:网络2016-12-05

  经济文化、社会热点等等都会成为翻译的考点,在备考冲刺阶段,希望大家考前能够多练习几种话题的翻译,对各种话题的翻译思路都一清二楚。今天文都六级小编提供的六级翻译话题是春运,以下是具体翻译内容,请大家参考。

  春运(Spring rush)的产生主要来自中国人的传统观念及社会人力大量流动的情况。在中国,春节是一年中最重要的传统节日,无论离家有多远,人们都要尽量在除夕时与家人团聚,共度新春。自改革开放以来,人口流动开始日益频繁。有非常多的人进城打工,造成了人力的大量流动。此外,这段时间是大学放寒假时期,多数学校在春节前两到三周开始放假,在正月十五左右开学,因此返家的学生也构成了春运的另一主要人群。

  六级翻译译文参考:

  The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best' to go back home to spend the New Year's Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.

  六级翻译技巧点拨:

  1.春运:可译为 Spring rush,也可以用transport during the Spring Festival来表达。

  2.社会人力大量流动:可译为the massive flow of labor force in society。

  3.无论离家有多远,人们都要尽量在除夕时与家人团聚,共度新春:可译为However far from the family,people will try their best to go back home to spend the New Year's Eve with family members.

  4.进城打工:此处可译为非谓语动词形式going to cities to make money。

以上就是今天的英语六级翻译冲刺训练:春运,希望对大家不要偷懒,坚持练习哦。备考过程中如果遇到任何疑问可以随时与四六级频道的老师进行咨询,老师会为大家提供最专业的指导!

下载文都网校APP,查看更多学习资讯
最新资讯
热点资讯

点击拨号:400-011-8090 在线客服